Currently Empty: ₮ 0
English
100 common idioms
- A hot potato
- Meaning: Something difficult or dangerous to deal with.
- Монгол тайлбар: “Халуун төмс” – гар дээр барихад шатах аюултай шиг төвөгтэй асуудал.
- Жишээ: Terrorism is a political hot potato in Afghanistan.
→ Терроризм Афганистанд улс төрийн халуун төмс болж байна.
- A penny for your thoughts
- Meaning: Asking what someone is thinking.
- Монгол тайлбар: “Чиний бодлыг сонсоё” – хүн юу бодож байгааг мэдэхийг хүсэх.
- Жишээ: “A penny for your thoughts, Lily.” → “Лили, чи юу бодоод байна?”
- Actions speak louder than words
- Meaning: What you do matters more than what you say.
- Монгол тайлбар: “Үйлдэл үгнээс чанга” – хэлснээсээ илүү хийсэн зүйл чухал.
- Жишээ: He promised to change, but actions speak louder than words.
→ Тэр өөрчлөгдөнө гэж амласан ч, үйлдэл үгнээс чанга.
- Add insult to injury
- Meaning: Make a bad situation worse.
- Монгол тайлбар: “Шарх дээр давс цацах” – муу зүйл дээр дахиад дордуулах.
- Жишээ: Their basement flooded, and to add insult to injury, a pipe burst.
→ Тэдний зоорь үерт автсан, дээрээс нь хоолой хагарч шарх дээр нь давс цацсан.
- An arm and a leg
- Meaning: Very expensive.
- Монгол тайлбар: “Гар хөлөө өгөхтэй адил үнэтэй” – маш үнэтэй.
- Жишээ: The cruise will cost you an arm and a leg.
→ Тэр аялал гар хөлөө өгөхтэй адил үнэтэй.
- At the drop of a hat
- Meaning: Immediately, without hesitation.
- Монгол тайлбар: “Нүд ирмэхийн зуур” – шууд, эргэлзэлгүй.
- Жишээ: She goes shopping at the drop of a hat.
→ Тэр худалдан авалт хийхдээ нүд ирмэхийн зуур бэлэн байдаг.
- Back to the drawing board
- Meaning: Start over from the beginning.
- Монгол тайлбар: “Зурагийн самбар дээр эргэж очих” – эхнээс нь дахин эхлэх.
- Жишээ: I failed, but now I’m back to the drawing board.
→ Би бүтэлгүйтсэн ч, одоо эхнээс нь эхэлнэ.
- Ball is in your court
- Meaning: It’s your turn to act.
- Монгол тайлбар: “Бөмбөг чиний талд байна” – одоо чиний ээлж.
- Жишээ: I’ve made my decision, now the ball is in your court.
→ Би шийдвэрээ гаргасан, одоо чиний ээлж.
- Barking up the wrong tree
- Meaning: Accusing the wrong person.
- Монгол тайлбар: “Буруу мод руу хуцах” – буруу хүнийг буруутгах.
- Жишээ: He didn’t commit the crime, you’re barking up the wrong tree.
→ Тэр гэмт хэрэг үйлдээгүй, чи буруу хүн рүү дайрч байна.
- Be glad to see the back of
- Meaning: Be happy when someone leaves.
- Монгол тайлбар: “Хараад үлдэхгүйдээ баярлах” – хэн нэгнийг явахад баярлах.
- Жишээ: I’ll be glad to see the back of her. → Би түүнийг дахиж харахгүйдээ баярлана.
- Beat around the bush
- Meaning: Avoid saying what you mean directly.
- Монгол тайлбар: “Сэдвээс зугтах” – асуудал дээр шууд ярихгүй байх.
- Жишээ: Stop beating around the bush and tell me the problem.
→ Сэдвээс зугтаж битгий яриад, асуудлаа хэл.
- Best of both worlds
- Meaning: Situation with two benefits at the same time.
- Монгол тайлбар: “Хоёр давуу талыг нэг дор эдлэх” – хоёр боломжийг нэг дор эдлэх.
- Жишээ: She has the freedom of a student and privilege of a professor.
→ Тэр сурагчийн эрх чөлөө, профессорын давуу тал хоёрыг нэг дор эдэлж байна.
- Best thing since sliced bread
- Meaning: An excellent invention or idea.
- Монгол тайлбар: “Өндөр зэрэглэлийн шинэ санаа” – маш сайн шинэ санаа.
- Жишээ: I love your idea. It’s the best thing since sliced bread.
→ Чиний санаа үнэхээр сайхан, шинэ санаанд үнэхээр шилдэг.
- Bite off more than you can chew
- Meaning: Take on a task too big.
- Монгол тайлбар: “Хэт ихийг амсах” – хийх чадвараасаа хэтэрсэн ажил авах.
- Жишээ: Our boss bit off more than she could chew promising next week.
→ Манай захирал хийх чадвараасаа хэтэрсэн амлалтыг өгсөн.
- Blessing in disguise
- Meaning: Something that seems bad at first but turns good.
- Монгол тайлбар: “Нууцлаг сайн зүйл” – эхэнд муу мэт санагдсан ч эцэстээ сайн.
- Жишээ: Losing his job was a blessing in disguise.
→ Тэр ажлаа алдсан нь эхэнд муу мэт санагдсан ч, эцэстээ сайн болсон.
- Burn the midnight oil
- Meaning: Work or study late at night.
- Монгол тайлбар: “Шөнө дөл хүртэл ажиллах” – оройн цагаар их ажиллах, сурах.
- Жишээ: She has been burning the midnight oil to pass exams.
→ Тэр шалгалтанд тэнцэхийн тулд шөнө дөл хүртэл ажилласан.
- Don’t judge a book by its cover
- Meaning: Don’t judge something by appearance.
- Монгол тайлбар: “Давхар нүүрийг нь хараад дүгнэхгүй” – гаднаас нь харж дүгнэхгүй байх.
- Жишээ: He looks unfriendly, but don’t judge a book by its cover.
→ Тэр дэндүү хүйтэн харагдаж байлаа ч, гаднаас нь дүгнэхгүй.
- Caught between two stools
- Meaning: Difficult to choose between two alternatives.
- Монгол тайлбар: “Хоёр сандалын завсарт гацах” – хоёр зүйлээс аль нэгийг сонгоход бэрхшээлтэй.
- Жишээ: He committed to both and now is caught between two stools.
→ Тэр аль алинд нь амласан тул одоо хоёрын завсарт гацсан.
- Cross that bridge when you come to it
- Meaning: Deal with a problem if it arises.
- Монгол тайлбар: “Гүүрийг гарч ирэхэд л туулаарай” – асуудал гарвал тэр үед шийдэх.
- Жишээ: Don’t worry about it now, cross that bridge when you come to it.
→ Одоо санаа зоволтгүй, асуудал гарвал тэр үед шийд.
- Cry over spilled milk
- Meaning: Be upset about something that cannot be undone.
- Монгол тайлбар: “Унжсан сүүг хараад уйлах” – засаж боломгүй зүйлд харамсах.
- Жишээ: It can’t be helped, don’t cry over spilled milk.
→ Засаж боломгүй, унжсан сүүг хараад битгий уйл.
- Curiosity killed the cat
- Meaning: Being too curious can cause trouble.
- Монгол тайлбар: “Сониуч зан аюул дагуулна” – хэтэрхий сониуч байх нь төвөг учруулдаг.
- Жишээ: Don’t ask about his divorce—curiosity killed the cat!
→ Түүний салалтын талаар бүү асууж бай, сониуч зан аюул дагуулна!
- Cut corners
- Meaning: Do something poorly to save money or effort.
- Монгол тайлбар: “Өршөөж хийх” – цаг, мөнгө хэмнэх гэж муу хийх.
- Жишээ: They won’t cut corners just to save money.
→ Тэд зөвхөн мөнгө хэмнэх гэж муу зүйл хийхгүй.
- Cut the mustard
- Meaning: To perform satisfactorily; succeed.
- Монгол тайлбар: “Хангалттай сайн хийх” – шаардлагад нийцэх, амжилттай байх.
- Жишээ: This player just doesn’t cut the mustard.
→ Энэ тоглогч хангалттай сайн биш байна.
- Devil’s advocate
- Meaning: To present a counter argument for discussion.
- Монгол тайлбар: “Сатангийн өмгөөлөгч” – эсрэг санаа дэвшүүлэх.
- Жишээ: The teacher played devil’s advocate to provoke discussion.
→ Багш хэлэлцүүлгийг өдөөхийн тулд эсрэг санаа дэвшүүлсэн.
- Don’t count your chickens before the eggs have hatched
- Meaning: Don’t assume success before it happens.
- Монгол тайлбар: “Өндөг нь гарч амжаагүй шувуудыг тоолохгүй” – амжилтыг баталгаажахаас өмнө тооцохгүй байх.
- Жишээ: Don’t count your winnings before the competition is over.
→ Тэмцээн дуусаагүй байхад ялалтаа тоолохгүй байх.
- Don’t give up the day job
- Meaning: You’re not skilled enough to do something professionally.
- Монгол тайлбар: “Өдрийн ажилдаа шантрахгүй” – мэргэжлийн түвшинд хийх боломжгүй.
- Жишээ: Don’t give up the day job if you can’t cook professionally.
→ Хэрвээ мэргэжлийн түвшинд хоол хийж чадахгүй бол өдрийн ажилдаа шантраарай.
- Don’t put all your eggs in one basket
- Meaning: Don’t focus all your resources in one area.
- Монгол тайлбар: “Бүх өндөгөө нэг сагсанд бүү хий” – бүх анхаарлаа нэг зүйлд бүү төвлөрүүл.
- Жишээ: Apply to other colleges too; don’t put all your eggs in one basket.
→ Бусад их сургуулиудад ч өргөдөл гарга, бүх өндөгөө нэг сагсанд бүү хий.
- Drastic times call for drastic measures
- Meaning: Extreme situations require extreme actions.
- Монгол тайлбар: “Эрсдэл их үед эрс шийдвэр гаргах хэрэгтэй” – хүнд нөхцөлд хүчтэй арга хэмжээ авах.
- Жишээ: Drastic times call for drastic measures; we had to cut costs.
→ Эрсдэл их үед эрс шийдвэр гаргах хэрэгтэй, бид зардлаа багасгасан.
- Elvis has left the building
- Meaning: The event/show is over.
- Монгол тайлбар: “Элвис аль хэдийн явсан” – шоу дууссан.
- Жишээ: The concert ended; Elvis has left the building.
→ Концерт дууссан; элвис аль хэдийн явсан.
- Every cloud has a silver lining
- Meaning: Be optimistic; something good comes from bad situations.
- Монгол тайлбар: “Бүх үүлд мөнгөн ирмэг бий” – хүндрэлээс эерэг зүйл гарна.
- Жишээ: Don’t be sad about failure; every cloud has a silver lining.
→ Бүтэлгүйтсэндээ гуних хэрэггүй; бүх үүлд мөнгөн ирмэг бий.
- Far cry from
- Meaning: Very different from.
- Монгол тайлбар: “Хол зөрүүтэй” – огт өөр.
- Жишээ: Your work is a far cry from what I expected.
→ Чиний ажил миний хүлээж байснаас хол зөрүүтэй.
- Feel a bit under the weather
- Meaning: Feeling slightly ill.
- Монгол тайлбар: “Бие тавгүй байх” – бага зэрэг өвдөх.
- Жишээ: I’m feeling a bit under the weather today.
→ Өнөөдөр бие тавгүй байна.
- Give the benefit of the doubt
- Meaning: Believe someone without proof.
- Монгол тайлбар: “Эерэгээр үзэх” – баталгаа байхгүй ч итгэх.
- Жишээ: I gave him the benefit of the doubt.
→ Би түүнд эерэгээр хандсан.
- Hear through the grapevine
- Meaning: Hear news indirectly.
- Монгол тайлбар: “Санаандгүй дамжуулж сонсох” – шууд бус мэдээ сонсох.
- Жишээ: I heard through the grapevine she’s pregnant.
→ Би дам сонсоход тэр жирэмсэн бололтой.
- Hit the nail on the head
- Meaning: Do or say exactly the right thing.
- Монгол тайлбар: “Толгой дээр цохих” – яг зөв хэлэх, хийх.
- Жишээ: You’ve hit the nail on the head.
→ Чи яг зөв хэлсэн байна.
- Hit the sack/sheets/hay
- Meaning: Go to bed.
- Монгол тайлбар: “Орондоо орох” – унтах.
- Жишээ: I’m tired, I’ll hit the sack.
→ Би ядарсан тул орондоо орно.
- In the heat of the moment
- Meaning: Overwhelmed by emotion or situation.
- Монгол тайлбар: “Яг тэр мөчид” – сэтгэл хөдлөлөөрөө хийсэн.
- Жишээ: He said it in the heat of the moment.
→ Тэр яг тэр мөчид ингэж хэлсэн.
- It takes two to tango
- Meaning: Both parties are responsible.
- Монгол тайлбар: “Танго хийх хоёр хүн хэрэгтэй” – хоёр тал хариуцлагатай.
- Жишээ: He blamed her, but it takes two to tango.
→ Тэр түүнийг буруутгасан ч, хоёр тал хариуцлагатай.
- Jump on the bandwagon
- Meaning: Join a popular trend.
- Монгол тайлбар: “Олон хүн хийж байхад нэгдэнэ” – тренд дагах.
- Жишээ: Many people play that game; I’ll jump on the bandwagon.
→ Олон хүн тэр тоглоом тоглож байна, би ч бас нэгдье.
- Keep something at bay
- Meaning: Keep something away.
- Монгол тайлбар: “Хол байлгах” – зай барих, хаах.
- Жишээ: Meditation keeps anxiety at bay.
→ Бясалгал сэтгэл түгшүүрийг хол байлгадаг.
- Kill two birds with one stone
- Meaning: Solve two problems with one action.
- Монгол тайлбар: “Нэг чулуугаар хоёр шувуу буудах” – нэг үйлдлээр хоёр үр дүн гаргах.
- Жишээ: He practiced words while peeling potatoes, killing two birds with one stone.
→ Тэр төмс хэрчиж байж үгсээ давтаж, нэг чулуугаар хоёр шувуу буудаж байна.
- Last straw
- Meaning: The final problem in a series of troubles.
- Монгол тайлбар: “Сүүлчийн шилтгээн” – сүүлчийн тэвчишгүй зүйл.
- Жишээ: This is the last straw; I’m calling the police.
→ Энэ сүүлчийн шилтгээн, би цагдаад дуудлага өгч байна.
- Let sleeping dogs lie
- Meaning: Avoid interfering in a situation that could cause trouble.
- Монгол тайлбар: “Унтаж буй нохойг бүү сэрээ” – төвөг учруулах зүйлд оролцохгүй байх.
- Жишээ: I decided to let sleeping dogs lie.
→ Би унтаж буй нохойг бүү сэрээхээр шийдсэн.
- Let the cat out of the bag
- Meaning: Reveal a secret.
- Монгол тайлбар: “Муурыг уутнаас гаргах” – нууцыг задлах.
- Жишээ: Don’t let the cat out of the bag.
→ Муурыг уутнаас гаргахгүй байх.
- Make a long story short
- Meaning: Come to the point; skip details.
- Монгол тайлбар: “Урт түүхийг богиносгох” – голд нь орох.
- Жишээ: To make a long story short, I didn’t get the money back.
→ Урт түүхийг богиносгоод хэлэхэд, мөнгөө буцааж авч чадаагүй.
- Method in the madness
- Meaning: There is a purpose behind seemingly crazy actions.
- Монгол тайлбар: “Гэнэт ухаан байгаа” – галзуу мэт харагдаж буй үйлдэлд учир бий.
- Жишээ: There is method in my madness.
→ Миний гэнэт ухаан байгаа.
- Miss the boat
- Meaning: Miss an opportunity.
- Монгол тайлбар: “Хөлөг онгоцыг алдсан” – боломжоо алдах.
- Жишээ: Pay attention or you’ll miss the boat.
→ Анхааралтай бай, эс тэгвээс боломжоо алдана.
- Not a spark of decency
- Meaning: Having no manners.
- Монгол тайлбар: “Нэг ч соёлгүй” – ёс зүйгүй байх.
- Жишээ: Her brother has not a spark of decency.
→ Түүний ах нэг ч соёлгүй.
- Not playing with the full deck
- Meaning: Someone mentally deficient.
- Монгол тайлбар: “Бүх картаа тоглож чадахгүй” – оюуны хувьд сул.
- Жишээ: He’s not playing with the full deck.
→ Тэр бүх картаа тоглож чадахгүй.
- On the ball
- Meaning: Alert, attentive, quick to understand.
- Монгол тайлбар: “Байдалд сайн мэдрэмжтэй” – анхааралтай байх.
- Жишээ: If you were on the ball, this wouldn’t have happened.
→ Хэрвээ чи байдалд сайн мэдрэмжтэй байсан бол ингэхгүй байсан.
- Off the record
- Meaning: Unofficial, confidential.
- Монгол тайлбар: “Албан бус” – нууц, албан ёсоор биш.
- Жишээ: He admitted his mistake off the record.
→ Тэр өөрийн алдаагаа албан бус хүлээн зөвшөөрсөн.
- Oldest trick in the book
- Meaning: A well-known trick.
- Монгол тайлбар: “Хуучин аргаа хэрэглэсэн” – сайн мэддэг арга.
- Жишээ: That is the oldest trick in the book.
→ Энэ хамгийн хуучин арга.
- Off the cuff
- Meaning: Without preparation.
- Монгол тайлбар: “Бэлдээгүйгээр” – бэлтгэлгүйгээр.
- Жишээ: She answered off the cuff.
→ Тэр бэлдээгүйгээр хариулсан.
- Old habits die hard
- Meaning: Difficult to change long-standing habits.
- Монгол тайлбар: “Хуучин зуршил үхэхгүй” – зуршлыг өөрчлөхөд хэцүү.
- Жишээ: Old habits die hard.
→ Хуучин зуршил үхэхгүй.
- Once in a blue moon
- Meaning: Very rarely.
- Монгол тайлбар: “Цэнхэр сар мэт ховор” – маш ховор тохиолдох.
- Жишээ: I visit them once in a blue moon.
→ Би тэдэнд цэнхэр сар мэт ховор зочилдог.
- Open the floodgates
- Meaning: Release something that was restrained.
- Монгол тайлбар: “Усан хаалгыг нээх” – удирдлагад байсан зүйл гаргах.
- Жишээ: Relaxing rules opened the floodgates to complaints.
→ Дүрэм сулруулснаар гомдлуудын усан хаалга нээгдсэн.
- Out of the blue
- Meaning: Unexpectedly.
- Монгол тайлбар: “Гэнэт” – огт хүлээлтгүйгээр.
- Жишээ: She called me out of the blue.
→ Тэр надруу гэнэт залгасан.
- Out on a limb
- Meaning: Take a risk without support.
- Монгол тайлбар: “Салхинд гишгэх” – эрсдэлтэй байх.
- Жишээ: She was out on a limb with her plan.
→ Тэр санаагаа хэрэгжүүлэхэд эрсдэлтэй байсан.
- Over the top
- Meaning: Excessive, exaggerated.
- Монгол тайлбар: “Хэт их, зохисгүй” – хэтрүүлсэн.
- Жишээ: Her dress was over the top for the occasion.
→ Түүний даашинз арга хэмжээний хувьд хэт их байсан.
- Pen is mightier than the sword
- Meaning: Words have more power than force.
- Монгол тайлбар: “Бичиг зэвсгээс хүчтэй” – үг илүү хүчтэй.
- Жишээ: A letter solved the problem; pen is mightier than the sword.
→ Бичиг асуудлыг шийдсэн; бичиг зэвсгээс хүчтэй.
- Push one’s luck
- Meaning: Try to get more than you should, risking current success.
- Монгол тайлбар: “Азтай байгаагаа хэтрүүлэх” – аль хэдийн амжилттай байж байгаагаа эрсдэлд оруулах.
- Жишээ: Don’t push your luck by asking for extra time.
→ Илүү цаг хүсээд азтай байгаагаа хэтрүүлж болохгүй.
- Raining cats and dogs
- Meaning: Raining heavily.
- Монгол тайлбар: “Маш их бороо орох” – хүчтэй бороо.
- Жишээ: It’s raining cats and dogs outside.
→ Гадаа маш их бороо орж байна.
- Reap the harvest
- Meaning: Receive the result of past efforts.
- Монгол тайлбар: “Ургацыг хураах” – өмнөх хүчин чармайлтын үр дүнг хүлээн авах.
- Жишээ: He reaped the harvest of his hard work.
→ Тэр өөрийн хөдөлмөрийнхөө үр шимийг хүртсэн.
- Roll up one’s sleeves
- Meaning: Prepare to work hard.
- Монгол тайлбар: “Буулгаж нүдэх” – хүчтэй ажил хийхэд бэлдэх.
- Жишээ: Let’s roll up our sleeves and finish this project.
→ Бид булууж нүдэж энэ төслийг дуусгая.
- See eye to eye
- Meaning: Agree with someone.
- Монгол тайлбар: “Нүдэнд нүд” – санал нийлэх.
- Жишээ: They finally saw eye to eye on the matter.
→ Тэд энэ асуудлаар эцэст нь санал нийлсэн.
- Shot in the dark
- Meaning: A complete guess.
- Монгол тайлбар: “Харанхуйд буудсан сум” – таамаг.
- Жишээ: His answer was a shot in the dark.
→ Түүний хариулт харанхуйд буудсан сум шиг байсан.
- Sink your teeth into
- Meaning: Do something with enthusiasm.
- Монгол тайлбар: “Шүдлэн идэх” – эрч хүчтэй хийх.
- Жишээ: She sank her teeth into the new project.
→ Тэр шинэ төсөлд эрч хүчтэй орсон.
- Skating on thin ice
- Meaning: Take a risk or do something dangerous.
- Монгол тайлбар: “Түвшингүй мөсөн дээр тэшүүрдэх” – эрсдэлтэй байх.
- Жишээ: You’re skating on thin ice with that comment.
→ Чи тэр сэтгэгдлээрээ эрсдэлд ороод байна.
- Stand in good stead
- Meaning: Be useful or advantageous.
- Монгол тайлбар: “Сайн ашигтай байх” – хэрэгтэй байх.
- Жишээ: Learning German will stand you in good stead in Germany.
→ Герман хэл сурах нь Герман улсад ашигтай байх болно.
- Strike while the iron is hot
- Meaning: Take action at the right moment.
- Монгол тайлбар: “Төмөр халуун байх үед цохих” – цаг алдалгүй хийх.
- Жишээ: Strike while the iron is hot and invest now.
→ Цаг алдалгүй одоо хөрөнгө оруулаарай.
- Take a back seat
- Meaning: Choose a less prominent role.
- Монгол тайлбар: “Арын суудалд суух” – чухал биш байр суурь авах.
- Жишээ: He took a back seat in the family business.
→ Тэр гэр бүлийн бизнест арын суудалд суусан.
- Take with a grain/pinch of salt
- Meaning: Doubt the accuracy.
- Монгол тайлбар: “Нэг өег давс нэмэх” – үгэндээ бүрэн итгэхгүй байх.
- Жишээ: Take that news with a grain of salt.
→ Тэр мэдээг бүрэн итгэж болохгүй гэж үз.
- Take a nosedive
- Meaning: Drop sharply in value or condition.
- Монгол тайлбар: “Шаралтад унах” – хурдан унах, буурах.
- Жишээ: Stock prices took a nosedive.
→ Хувьцааны үнэ хурдан буурсан.
- Take the plunge
- Meaning: Commit to something risky.
- Монгол тайлбар: “Дайрах” – эрсдэлтэй алхам хийх.
- Жишээ: Jack took the plunge and opened a restaurant.
→ Жак эрсдэлтэй алхам хийж ресторан нээсэн.
- Taste of one’s own medicine
- Meaning: Treat someone the way they treat others.
- Монгол тайлбар: “Өөрийн эмийг амсах” – өөртөө зориулсан хариу үйлдэл авах.
- Жишээ: She got a taste of her own medicine.
→ Тэр өөрийн эмийг амссан.
- Think the world of
- Meaning: Admire greatly.
- Монгол тайлбар: “Дэлхийд нь бодох” – маш их үнэлэх.
- Жишээ: Children think the world of her.
→ Хүүхдүүд түүнийг маш их үнэлдэг.
- Tight spot
- Meaning: A difficult situation.
- Монгол тайлбар: “Хэцүү нөхцөл” – төвөгтэй байдал.
- Жишээ: The lawsuit put the firm in a tight spot.
→ Шүүхийн хэрэг компаниар төвөгтэй байдалд оруулсан.
- Tongue in cheek
- Meaning: Humorous or ironic.
- Монгол тайлбар: “Хэлээ ам руу хийх” – инээдтэй, ироник.
- Жишээ: Her comment was tongue in cheek.
→ Түүний сэтгэгдэл инээдтэй байсан.
- Turn a blind eye
- Meaning: Pretend not to notice.
- Монгол тайлбар: “Нүд аних” – анзаарахгүй дүр эсгэх.
- Жишээ: People turn a blind eye to minor crimes.
→ Хүмүүс бага зэргийн гэмт хэрэгт анзаарахгүй дүр эсгэдэг.
- Walk on eggshells
- Meaning: Be very cautious.
- Монгол тайлбар: “Өндөгний хальсан дээр алхах” – маш болгоомжтой байх.
- Жишээ: Celebrities walk on eggshells around media.
→ Олны танил хүмүүс хэвлэл мэдээллийн орчинд маш болгоомжтой байдаг.
- Want someone’s head on a platter
- Meaning: Want someone severely punished.
- Монгол тайлбар: “Хэн нэгний толгойг таваг дээр хүсэх” – хүнд шийтгэл үзүүлэхийг хүсэх.
- Жишээ: I want that murderer’s head on a platter!
→ Би тэр алуурчны толгойг таваг дээр хүсэж байна!
- Watch (someone) like a hawk
- Meaning: Observe carefully.
- Монгол тайлбар: “Бүргэд шиг ажиглах” – маш анхааралтай харах.
- Жишээ: The examiner watched the students like a hawk.
→ Шалгагч сурагчдыг бүргэд шиг ажигласан.
- Water under the bridge
- Meaning: Past events that are no longer important.
- Монгол тайлбар: “Гүүрний доорхи ус” – өнгөрсөн, аль хэдийн мартагдсан.
- Жишээ: Their past arguments are water under the bridge.
→ Тэдний өнгөрсөн маргаанууд өнгөрсөн, аль хэдийн мартагдсан.
- Wave a dead chicken
- Meaning: Do something useless hoping for results.
- Монгол тайлбар: “Үхсэн тахиа долгиолох” – үр дүн өгөхгүй зүйл хийх.
- Жишээ: Restarting the laptop is like waving a dead chicken.
→ Компьютерыг дахин асаах нь үхсэн тахиа долгиолохтой адил.
- Weak in the knees
- Meaning: Emotionally overwhelmed or scared.
- Монгол тайлбар: “Өвдөг сулрах” – сэтгэл хөдлөл, айдас.
- Жишээ: I went weak in the knees when I saw the award.
→ Би шагналыг хараад өвдөг сулрав.
- Wear many hats
- Meaning: Do many roles/tasks.
- Монгол тайлбар: “Олон малгай өмсөх” – олон үүрэг гүйцэтгэх.
- Жишээ: She wears many hats at work.
→ Тэр ажил дээр олон үүрэг гүйцэтгэдэг.
- Weather the storm
- Meaning: Survive a difficult period.
- Монгол тайлбар: “Үерийн үеийг давж гарах” – хүнд үед тэсвэрлэх.
- Жишээ: The company weathered the storm.
→ Компани хүнд үеийг давж гарсан.
- Wet behind the ears
- Meaning: Inexperienced, naive.
- Монгол тайлбар: “Хойноосоо нойтон” – туршлагагүй.
- Жишээ: He is still wet behind the ears.
→ Тэр одоо ч туршлагагүй.
- Whale of a time
- Meaning: Have a lot of fun.
- Монгол тайлбар: “Асар их хөгжилтэй” – маш их зугаатай байх.
- Жишээ: They had a whale of a time at the party.
→ Тэд үдэшлэгт асар их хөгжилтэй байсан.
- Whistle in the dark
- Meaning: Pretend to be brave in a scary situation.
- Монгол тайлбар: “Харанхуйд шүгэлдэх” – айсан мөртлөө зоригтой дүр үзүүлэх.
- Жишээ: She whistled in the dark to stay calm.
→ Тэр тайван байхын тулд харанхуйд шүгэлдсэн.
- Why keep a dog and bark for yourself
- Meaning: Don’t do a job yourself if someone else can do it.
- Монгол тайлбар: “Нохойг байлгаад өөрөө үгээ хэлэх хэрэггүй” – бусад хийж чадах зүйлээ өөрөө хийх хэрэггүй.
- Жишээ: Why keep a dog and bark for yourself?
→ Нохойг байлгаад өөрөө үгээ хэлэх хэрэггүй шүү дээ?
- Wide off the mark
- Meaning: Incorrect, not accurate.
- Монгол тайлбар: “Маркнаас хол” – буруу, алдаатай.
- Жишээ: Her guess was wide off the mark.
→ Түүний таамаг маркнаас хол байсан.
- Wild goose chase
- Meaning: Futile pursuit.
- Монгол тайлбар: “Зэрлэг гахай хөөцөлдөх” – үр дүнгүй эрэл.
- Жишээ: Finding the missing file was a wild goose chase.
→ Алга болсон файлыг олох нь үр дүнгүй эрэл байсан.
- Wipe the slate clean
- Meaning: Start over, forget past mistakes.
- Монгол тайлбар: “Самбар цэвэрлэх” – шинэ эхлэл хийх.
- Жишээ: They decided to wipe the slate clean.
→ Тэд шинэ эхлэл хийхээр шийдсэн.
- Wolf in sheep’s clothing
- Meaning: Dangerous person pretending to be harmless.
- Монгол тайлбар: “Хонь өмссөн чоно” – хор хөнөөлгүй дүр үзүүлэх аюултай хүн.
- Жишээ: He was a wolf in sheep’s clothing.
→ Тэр хонь өмссөн чоно байсан.
- Work your fingers to the bone
- Meaning: Work extremely hard.
- Монгол тайлбар: “Долоо хуруугаа яс болтол ажиллах” – маш их ажиллах.
- Жишээ: She worked her fingers to the bone for success.
→ Тэр амжилтанд хүрэхийн тулд маш их ажилласан.
- Worm’s eye view
- Meaning: View from a low or inferior position.
- Монгол тайлбар: “Хорхойн нүдээр харах” – доорхи байрнаас харах.
- Жишээ: The trainees get a worm’s eye view of the structure.
→ Сургалтад оролцогчид бүтэцийг доорхи байрнаас хардаг.
- Worth one’s salt
- Meaning: Competent, deserving respect.
- Монгол тайлбар: “Өөрийн давсыг үнэ цэнэтэй” – чадвартай, хүндлэлтэй байх.
- Жишээ: She is worth her salt as a teacher.
→ Тэр багшаар чадвартай, хүндлэлтэй.
- Wrap one’s brain around
- Meaning: Concentrate to understand.
- Монгол тайлбар: “Тархигаа ороох” – ойлгохын тулд төвлөрөх.
- Жишээ: I need to wrap my brain around this concept.
→ Би энэ ойлголтыг ойлгохын тулд тархигаа оруулах хэрэгтэй.
- Zero in on something
- Meaning: Focus all attention on one thing.
- Монгол тайлбар: “Нэг зүйлийн дээр төвлөрөх” – бүх анхаарлаа нэг зүйлд төвлөрүүлэх.
- Жишээ: The teacher zeroed in on the weak students.
→ Багш сул сурагчдад бүх анхаарлаа төвлөрүүлсэн.